21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet).
(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)
ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
22. Catch the bear before you sell his skin.
(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)
ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
1. Cakes and ale.
«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
1. Cakes and ale.
«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound,
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.) ср. Замиренный друг ненадежен.
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound,
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.) ср. Замиренный друг ненадежен.
81. Birds of a feather flock together
(Птицы одного оперения собираются вместе.)
ср. Рыбак рыбака видит издалека.
81. Birds of a feather flock together
(Птицы одного оперения собираются вместе.)
ср. Рыбак рыбака видит издалека.
61. Better an open enemy than a false friend
(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)
ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
61. Better an open enemy than a false friend
(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)
ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
41. The best is (oftentimes) the enemy of the good.
Лучшее (часто) —враг хорошего.