Архив рубрики ‘Пословицы на английском языке

На букву C, 2

12, Апр 2010

21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet).

(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)

ср. И хочется, и колется.

Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

22. Catch the bear before you sell his skin.

(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)

ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

На букву C

10, Апр 2010

1. Cakes and ale.

«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

На букву C

10, Апр 2010

1. Cakes and ale.

«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

на букву B, 6

21, Мар 2010

101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound,
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.) ср. Замиренный друг ненадежен.

на букву B, 6

21, Мар 2010

101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound,
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.) ср. Замиренный друг ненадежен.

на букву B, 5

20, Мар 2010

81. Birds of a feather flock together

(Птицы одного оперения собираются вместе.)

ср. Рыбак рыбака видит издалека.

на букву B, 5

20, Мар 2010

81. Birds of a feather flock together

(Птицы одного оперения собираются вместе.)

ср. Рыбак рыбака видит издалека.

на букву B, 4

19, Мар 2010

61. Better an open enemy than a false friend

(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)

ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

на букву B, 4

19, Мар 2010

61. Better an open enemy than a false friend

(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)

ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

на букву B, 3

18, Мар 2010

41. The best is (oftentimes) the enemy of the good.

Лучшее (часто) —враг хорошего.