Архив рубрики ‘Пословицы на английском языке

на букву B, 3

18, Мар 2010

41. The best is (oftentimes) the enemy of the good.

Лучшее (часто) —враг хорошего.

на букву B, 2

17, Мар 2010

21. To be under somebody’s thumb

(Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).) ср. Быть в руках у кого-либо. Быть под каблуком (у жены).

на букву B, 2

17, Мар 2010

21. To be under somebody’s thumb

(Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).) ср. Быть в руках у кого-либо. Быть под каблуком (у жены).

на букву B

16, Мар 2010

1. Bacchus has drowned more men than Neptune.

(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море).)

ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.

Кто вино любит, тот сам себя губит.

на букву B

16, Мар 2010

1. Bacchus has drowned more men than Neptune.

(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море).)

ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.

Кто вино любит, тот сам себя губит.

на букву A, 4

15, Мар 2010

61. As old as the hills.

(Древний, как холмы.)

ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young.

(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.) ср. Маленькая собачка лает— большой пес подражает.

63. As plain as the nose on a man’s face.

(Так же очевидно, как нос— на лице человека.)

ср. Ясно, как день.

64. As plain as two and two make four.

Ясно, как дважды два—четыре.

65. As snug as a bug in a rug.

(Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)

ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.

на букву A, 4

15, Мар 2010

61. As old as the hills.

(Древний, как холмы.)

ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young.

(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.) ср. Маленькая собачка лает— большой пес подражает.

63. As plain as the nose on a man’s face.

(Так же очевидно, как нос— на лице человека.)

ср. Ясно, как день.

64. As plain as two and two make four.

Ясно, как дважды два—четыре.

65. As snug as a bug in a rug.

(Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)

ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.

на букву A, 3

14, Мар 2010

41. All work and no play makes Jack a dull boy.

(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым). ср. Умей дело делать — умей и позабавиться.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.

42. The almighty dollar.

Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).

43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged).

«Почти» никогда и мухи не убивало. За«почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях) .

44. Among the blind the one eyed man is king.

(Среди слепых одноглазый—царь.) ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. (Гнев и спешка затемняют рассудок.)

ср. Гневайся, да не согрешай.

на букву A, 3

14, Мар 2010

41. All work and no play makes Jack a dull boy.

(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым). ср. Умей дело делать — умей и позабавиться.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.

42. The almighty dollar.

Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).

43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged).

«Почти» никогда и мухи не убивало. За«почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях) .

44. Among the blind the one eyed man is king.

(Среди слепых одноглазый—царь.) ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. (Гнев и спешка затемняют рассудок.)

ср. Гневайся, да не согрешай.

на букву A, 2

13, Мар 2010

21. All asses wag their ears.

(Все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид).) ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.

22. All bread is not baked in one oven.

Не все хлеба из одной печи (т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку).

23. All cats are grey in the dark (или in the night).

Ночью (в темноте) все кошки серы.

24. All covet, all lose.

(Все желать, все потерять.) ср. Многого желать — добра не видать.

25. All doors open to courtesy.