На букву C

10 Апр
2010

1.  Cakes and ale.
«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

2.  Calamity is man’s true touchstone
(Несчастье — лучший пробный камень для человека.) ср. Человек бедой познается.

3.  То call a spade a spade.
(Лопату называть лопатой (этим, греч.).)
ср. Называть вещи своими именами.

4.  Care killed the cat.
(Забота убила кошку (т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано В. Шекспиром).)
ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.

5.  The call of the wild.
Зов дикой природы, зов предков (по названию романа Дж. Лондона).

6.  То call off the dogs.
(Отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора).) ср. Сменить пластинку.

7.  The camel going to seek horns lost his ears.
(Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.)
ср. За чужим погонишься — свое потеряешь.

8.  The cap fits.
(Шапка подходит.)
ср. На воре шапка горит.

9.  То carry coals to Newcastle .
(Возить уголь в Ньюкасл.)
ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

10. То carry the war into the enemy’s camp (или country) .
Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.

11.  To carry water on both shoulders.
Носить воду на обоих плечах (т. е. двурушничать, вести двойную игру).

12.  The cast savours of the first fill.
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз.

13.  То cast one’s bread upon the waters.
Пустить хлеб по водам (т. е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов).

14.  То cast the first stone at somebody.
Бросить первый камень (т. е. первым осудить кого-либо; этим.).

15.  То cast in one’s lot with somebody.
Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу (выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста).

16.  A cat in gloves catches no mice.
(Кот в перчатках мышей не поймает.) ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

17. To cast pearls before swine.
Метать бисер перед свиньями

18.  То cast prudence to the wind,
(Бросить благоразумие на ветер.)
ср. Пуститься во все тяжкие.

19.  Castor and Pollux.
Огни святого Эльма, свечение на концах мачт (именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества (первоначально два огня); (этим. греч. миф.).

20.  The cat shuts its eyes when stealing cream.
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

Бесплатный миникурс по изучению иностранных языков6 Бесплатных Видеоуроков, в Которых Вы Узнаете всю Правду об Овладении Иностранными Языками!
Иностранный язык: шаг за шагомИнтенсивный курс современного английского языка (+CD) | Н. М. Терентьева | Иностранный язык: шаг за шагом
Заочный курс изучения английского языка по Методу Шестова. "Всеобъемлющий" версия 7.0 (+ CD-ROM, 3 DVD-ROM, 3 CD) | М. Ю. Шестов Заочный курс изучения английского языка по Методу Шестова. "Всеобъемлющий" версия 7.0 (+ CD-ROM, 3 DVD-ROM, 3 CD) | М. Ю. Шестов
Английский с Александром Петроченковым - быстро и эффективноАлександр Петроченков | Английский с Александром Петроченковым - быстро и эффективно

Оставить комментарий или два

*