21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet).
(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)
ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
22. Catch the bear before you sell his skin.
(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)
ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
23. To catch (или take) somebody red-handed.
Застать кого-либо но месте преступления, захватить кого-либо с поличным (в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»).
24. То catch the whigs bathing and walk away with their clothes.
Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду (т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано В. Дизраэли).
25. Caution is the parent of safety.
(Осторожность — мать безопасности.)
ср. Береженого Бог бережет.
26. The chain is no stronger than its weakest link.
(Цепь не крепче своего самого слабого звена.)
ср. Где тонко, там и рвется.
27. Children are poor men’s riches.
(Дети — богатство бедняков.)
ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
28. Choose an author as you choose a Friend.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant.
Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны (Б. Дизраэли).
30. Charity begins at home.
(Милосердие начинается у себя дома.)
ср. Своя рубашка ближе к телу.
31. Cheapest is the dearest.
(Дешевое дороже всего обходится.)
ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило.
Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды.
32. Cheek brings success.
(Самоуверенность приносит успех.)
ср. Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым.
33. The child is father of the man.
«Дитя — отец мужа» (т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта).
34. Children and fools must not play with edged tools.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
35. To choose time is to save time.
Выбирать время — значит беречь время (выражение создано Ф. Бэконом).
36. Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer).
Рождество раз в год бывает (но когда оно приходит — с собой веселие приносит
(смысл: праздник бывает не каждый день)).
37. The Circumlocution Office .
«Министерство Околичностей» (т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит*).
38. Circumstances alter cases.
(Обстоятельства меняют дело.)
ср. Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40. A clean fast is better than a dirty breakfast.
(Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.)
ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.