41. All work and no play makes Jack a dull boy.
(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым). ср. Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar.
Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).
43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged).
«Почти» никогда и мухи не убивало. За«почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях) .
44. Among the blind the one eyed man is king.
(Среди слепых одноглазый—царь.) ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. (Гнев и спешка затемняют рассудок.)
ср. Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook.
(Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом)) ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
47. Appearances (или deceptive) are deceitful.
(Наружность обманчива.) ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm.
В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).
49. Anything for a quiet life.
Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).
50. Apes are apes though clothed in scarlet.
Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию(В. Джонсон).
51. Appetite comes with eating,
Аппетит приходит во время еды.
52. An apple a day keeps the doctor away.
(По яблоку в день — и обойдешься без врача.) ср. Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger.
Ловкач, пройдоха, опытный вор (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «ПриключенияОливераТвиста).
54. As drunk as a lord.
(Пьян как лорд (т. е. так может напиться лишь богач).) ср. Пьян в стельку (или в доску).
55. As the call, so the echo.
(Каков крик, таково и эхо.)
ср. Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks.
(Дурак думает, что стоит ему захотеть—и колокол зазвонит.) ср. Дуракам закон не писан.
57. As good as one’s word.
Хозяин своего слова (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
58. As innocent as a babe unborn,
(Невинный, как неродившийся младенец.) ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).
59. As like as an apple to an oyster.
(Так же похоже, как яблоко на устрицу (т. е. совсем непохоже).) ср. Похоже, как гвоздь но панихиду.
60. As like as two peas.
(Похожие, как две горошины.)
ср. Как две капли воды.