Занимайся английским не выходя из дома!
Х закрыть окно1. Bacchus has drowned more men than Neptune.
(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море).)
ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
2. A bad beginning makes a bad ending,
(Плохое начало ведет к плохому концу.)
ср. Плохое начало не к доброму концу.
Плохое начало — и дело встало.
3. A bargain is a bargain,
(Сделка есть сделка.)
ср. Уговор дороже денег.
4. A bad compromise is better than a good lawsuit.
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.)
ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
5. Bad news has wings,
(Дурная весть имеет крылья.)
ср. Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте.
6. A bad workman quarrels with his tools.
(Плохой работник с инструментами не в ладу.)
ср. Мастер глуп — нож туп.
У плохого работника и пила плохая.
7. To be born with a silver spoon in one’s mouth
(Родиться с серебряной ложкой во рту.) ср. Родиться в рубашке.
8. Barking dogs seldom bite.
(Лающие собаки редко кусают.) ср. Собака, что лает, редко кусает.
Не бойся собаки брехливой — бойся молчаливой.
9. Barkis is willin’s
Баркис согласен’ (т. е. возражений не имеется; Ч. Диккенс, «Дэвид Копперфильд»).
10. To be in the same boat with somebody.
Быть в одной лодке с кем-либо (т. е. быть с кем-либо в одинаковом положении).
11. The battle of the books
Битва книг (т. е. ученая дискуссия; выражение создано Дж. Свифтом)
12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.
Банк — это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь (Р. Фрост).
13. To be head over ears in debt.
(Быть по уши в долгах.)
ср. В долгах, как в шелках.
14. То be in low water
(Быть на мелководье (т. е. быть без денег).) ср. Сидеть на мели.
15. To be in one’s birthday suit.
(Быть в костюме, в котором родился.)
ср. To be in the van
Быть в первых рядах, в авангарде («van» — сокращение от «vanguard»).
17. То be in the wind
Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.
18. To be on the side of the angels
«Быть на стороне ангелов» (смысл: стоять на традиционной точке зрения (сказано Б. Дизраэли по поводу теории Ч.Дарвина); позднее выражение получило распространение в значении «быть на стороне праведников, быть поборником справедливости»).
19. Be slow to promise and quick to perform
(Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)
ср. Обещай мало — делай много.
Меньше слов, больше дела.
20. Be swift to hear, slow to speak,
(Шибко слушай, да не шибко говори.)
ср. Побольше слушай, поменьше говори.
![]() | 6 Бесплатных Видеоуроков, в Которых Вы Узнаете всю Правду об Овладении Иностранными Языками! |
![]() | Интенсивный курс современного английского языка (+CD) | Н. М. Терентьева | Иностранный язык: шаг за шагом |
![]() | Заочный курс изучения английского языка по Методу Шестова. "Всеобъемлющий" версия 7.0 (+ CD-ROM, 3 DVD-ROM, 3 CD) | М. Ю. Шестов |
![]() | Александр Петроченков | Английский с Александром Петроченковым - быстро и эффективно |