на букву B, 4

19 Мар
2010

61. Better an open enemy than a false friend

(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)

ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

62. Better to do well than to say well.

(Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.)

ср. Сказано — не доказано, надо сделать.

63. Better to reign in hell, than serve in heaven

Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю (выражение создано Дж. Мильтоном).

64. Better unborn than untaught,

Лучше не родиться, чем неучем жить.

65. Better untaught than ill-taught,

(Лучше быть необученным, чем плохо обученным.)

ср. Недоученный хуже неученого.

Полузнание хуже незнания.

66. Better a witty fool than a foolish wit.

Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

67. Between the cup and lip a morsel may slip.

(Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.)

ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

68. Between the devil and the deep (или blue) sea

(Между дьяволом и глубоким (или синим) морем.)

ср. Между двух огней.

Между молотом и наковальней.

69. Between Scylla and Charybdis

Между Сциллой и Харибдой (т. е. в безвыходном положении; этим. греч. миф.).

70. Between two evils ’tis not worth choosing

(Из двух зол выбирать не стоит.)

ср. Хрен редьки не слаще.

71. Between two stools one goes (или falls) to the ground.

(Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.)

ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

72. Between the upper an nether millstone

(Между верхним и нижним жерновами.)

ср. Между двух огней.

Между молотом и наковальней.

73. Betwixt and between

Ни то ни се. Серединка на половинку.

74. Beware of a silent dog and still water

(Берегись молчащей собаки и тихой воды.)

ср. В тихом омуте черти водятся.

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

75. Beyond (или within) the veil

На том свете

76. A big stick (или a big stick policy).

Политика большой дубинки (выражение создано Т. Рузвельтом).

77. Big (или tall) talk

Хвастовство, преувеличение.

78. Bind the sack before it be full.

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху (смысл: во всем нужно знать меру).

79. A bird in the hand is worth two in the bush.

(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.)

ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

80. A bird may be known by its song.

(Птицу можно узнать по ее песне.)

ср. Видна птица по полету.

Оставить комментарий или два