на букву B, 5

20 Мар
2010

81. Birds of a feather flock together

(Птицы одного оперения собираются вместе.)

ср. Рыбак рыбака видит издалека.

82. To bite the hand that feeds you.

Укусить руку, которая тебя кормит (т. е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Берком).

83. The black flower of civilized society, a prison.

Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества (Н. Соторн).

84. A black hen lays a white egg.

(Черная курица несет белое яичко)

ср. Черна корова, да бело молоко.

От черной курочки да белое яичко.

85. Black sheep

Черная овца (значение: негодяй).

86. A blind leader of the blind

(У слепого слепой поводырь.)

ср. Косой кривого не учит.

Слепой слепого далеко не уведет.

87. A blind man would be glad to see.

(Слепой был бы рад видеть.)

ср. Посмотрим, сказал слепой.

88. Blind men can judge no colours

(Слепые о красках судить не могут.)

ср. Слепой курице все пшеница.

89. Blood is thicker than water

(Кровь гуще воды (смысл: узы кровного родства священны, с ними не возможно не считаться).)

ср. Свой дурак дороже чужого умника.

Свое дитя и горбато, да мило.

90. Borrowed garments never fit well

(Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.

ср. Чужая одёжа — не надёжа.

Чужая корка рот дерет.

91. Blue water

«Голубая вода» (т. е. открытое море).

92. A blot on somebody’s escutcheon (или scutcheon)

Пятно на чьей-либо репутации (выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий).

93. Bone of the bone and flesh of the flesh.

Кость от кости и плоть от плоти.

94. Borrowing dulls the edge of husbandry.

Долги наносят ущерб хозяйству (В. Шекспир, «Гамлет»),

95. Box and Сох

«Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно (по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой — ночью).

96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office.

Мозг — удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис (Р Фрост).

97. To break a butterfly on the wheel

(Колесовать бабочку (выражение создано А. Попом).)

ср. Стрелять из пушек по воробьям.

98. Brevity is the soul of wit.

(Краткость—душа остроумия.)

ср. Краткость — сестра таланта.

99. To bring grist to somebody’s mill

(Таскать зерно на чью-либо мельницу.)

ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

100. The British Lion

Британский лев (т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом).

Оставить комментарий или два