Согласование времен в английском языке

3 Фев
2010

В русском языке время глагола не зависит от того, в каком предложении употреблен данный глагол: в главном или в придаточном. Выбор времени определяется лишь смыслом. Например: Я живу в Ростове. Я сказал, что живу в Ростове. В обоих предложениях глагол стоит в настоящем времени.

Согласование времен в английском языке

По-английски во втором примере (Я сказал, что живу в Ростове) прошедшее время в главном предложении (Я сказал) не позволило бы употребить настоящее время в придаточном предложении. Поэтому в переводе на английский язык вышеприведенные примеры имеют такую форму:

I live in Rostov.

I said that I lived in Rostov.

Согласование времен в английском языке осуществляется следующим образом: при наличии прошедшего времени в главном предложении — в дополнительном придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времен, т.е. Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Future-in-the-Past.

Но каким именно? Это зависит от смысла. Возьмем три случая Действие, выраженное придаточным предложением, по отношению к действию, выраженному главным предложением, может быть:

1) одновременным

2) предшествующим

3) будущим

Рассмотрим эти случаи.

1) Действия одновременны:

I said that it was possible. Я сказал, что это возможно.

I thought that the child sleeping. Я думал, что ребенок спит.

В этом случае глагол в придаточном предложении ставится в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык глаголом в настоящем времени.

2) Действие в придаточном предложении предшествует действию в главном:

We thought that you had heard Мы думали, что вы об этом about it. (уже) слышали. We knew it had been done. Мы знали, что это уже сделано Сущость конфликта.

В этом случае глагол стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем. Напоминаем, что в этом отношении Past Perfect действительно является «предпрошедшим временем».

3) Придаточное предложение выражает будущее:

We knew that the sun would soon rise. Мы знали, что солнце скоро взойдет.

В таких случаях глагол стоит в Future-in-the-past и переводится на русский будущим временем.

Правило согласования времен важно помнить при переводе. Особенно легко сделать ошибку в случае одновременности действий.

Возьмем предложение: Не said that he was a worker. Он сказал, что он рабочий. Забыв о правиле согласования времен и переведя механически слово was глаголом в прошедшем времени, мы напишем он сказал, что был рабочим, т.е. грубо исказим смысл. Наличие Past Indefinite в обоих предложениях (главном и придаточном) показывает, что действия одновременны. Если же мы хотим сказать … он был рабочим, мы должны употребить Past Perfect: He said that he had been a worker.

Прочтите и переведите:

I knew that he was a good engineer. We did not think the speed was so great. They did not know we grew such fruit here. He told me he would not smoke so much. I knew a new species had been found. They said the question had been discussed in detail. She said that her father was ill. He said that he had been ill.

Вернуться

Бесплатный миникурс по изучению иностранных языков6 Бесплатных Видеоуроков, в Которых Вы Узнаете всю Правду об Овладении Иностранными Языками!
Иностранный язык: шаг за шагомИнтенсивный курс современного английского языка (+CD) | Н. М. Терентьева | Иностранный язык: шаг за шагом
Заочный курс изучения английского языка по Методу Шестова. "Всеобъемлющий" версия 7.0 (+ CD-ROM, 3 DVD-ROM, 3 CD) | М. Ю. Шестов Заочный курс изучения английского языка по Методу Шестова. "Всеобъемлющий" версия 7.0 (+ CD-ROM, 3 DVD-ROM, 3 CD) | М. Ю. Шестов
Английский с Александром Петроченковым - быстро и эффективноАлександр Петроченков | Английский с Александром Петроченковым - быстро и эффективно

1 комментарий к записи Согласование времен в английском языке

Avatar

Неважно

30 октября 2010 в 22:58

Thanks a lot!

Оставить комментарий или два

*