Занимайся английским не выходя из дома!
Х закрыть окно21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet).
(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)
ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
22. Catch the bear before you sell his skin.
(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)
ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
1. Cakes and ale.
«Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; наслаждение жизнью (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound,
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.) ср. Замиренный друг ненадежен.
81. Birds of a feather flock together
(Птицы одного оперения собираются вместе.)
ср. Рыбак рыбака видит издалека.
61. Better an open enemy than a false friend
(Лучше явный враг, чем лицемерный друг.)
ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
41. The best is (oftentimes) the enemy of the good.
Лучшее (часто) —враг хорошего.
21. To be under somebody’s thumb
(Быть у кого-либо под большим пальцем (т. е. находиться под чьим-либо влиянием; выражение создано С. Ричардсоном).) ср. Быть в руках у кого-либо. Быть под каблуком (у жены).
1. Bacchus has drowned more men than Neptune.
(Вакх утопил больше людей, чем Нептун (т. е. вино погубило больше людей, чем море).)
ср. В стакане тонет больше людей, чем в море.
Кто вино любит, тот сам себя губит.
61. As old as the hills.
(Древний, как холмы.)
ср. Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young.
(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.) ср. Маленькая собачка лает— большой пес подражает.
63. As plain as the nose on a man’s face.
(Так же очевидно, как нос— на лице человека.)
ср. Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four.
Ясно, как дважды два—четыре.
65. As snug as a bug in a rug.
(Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)
ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.
41. All work and no play makes Jack a dull boy.
(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым). ср. Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar.
Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).
43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged).
«Почти» никогда и мухи не убивало. За«почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях) .
44. Among the blind the one eyed man is king.
(Среди слепых одноглазый—царь.) ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. (Гнев и спешка затемняют рассудок.)
ср. Гневайся, да не согрешай.